首页互联网 › 立博官网:论中文名重要性:可口可乐曾叫“蝌蚪啃蜡”

立博官网:论中文名重要性:可口可乐曾叫“蝌蚪啃蜡”

立博官网

立博官网_中国市场强劲的消费力让全球商家眼馋,而想在中国确实的扎根,一个朗朗上口又合乎文化习惯的中文名是必不可少的。  近日,国外房屋租赁平台Airbnb月宣告了其中文名爱彼迎。  虽然官方将这个名字说明为让爱人彼此设宴,寓意幸福。

但中国网友却并不尊重,指出读音太难听得。同时有人得出建议称之为,应当改为爱人紧邻这样更加接地气的名字。  回应,英国BBC尝试专访Airbnb对于自己中国名字和网友建议的观点,但没获得对方对此。

  同时,业内人士也回应,Airbnb只不过知道应当严肃考虑到网友对于中文名的建议,因为此前洋品牌因为差劲的中文名而造成业绩不欠佳甚至最后解散市场的案例比比皆是。  其中最经典案例要数可口可乐。19世纪20年代,可口可乐(CocoCola)刚刚转入中国市场时的中文译名为蝌蚪撕开蜡。

从字面意思来看,它意味著喝饼干就跟蝌蚪撕开蜡一样,没什么食欲。  后来可口可乐公司意识到这个名字差强人意,之后登报赏金征求新的名字。

最后,一位中国的教授夺下奖励,将拗口的蝌蚪撕开蜡换为如今家喻户晓的可口可乐,不仅在发音上保持了原名韵味,而且还十分合乎中国人注重团圆、共乐的文化习惯,因此乘势关上市场。  无独有偶,快餐品牌肯德基曾多次把 令人不已舌所指的美食(finger lickin good)翻译成为不吃手指,让消费者以为真要把自己的手指撕开了。  早期德国车Mercedes-Benz最开始转入中国市场时并没月的中文名,因此当时经常出现了很多怪异的音译,比如笨死、奔死令其顾客无法拒绝接受。后来改名为飞驰后才听得着顺耳和舒心,并协助提升了销售额。

  对于洋品牌中文名的翻译成,国际翻译家联盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC特别强调:好的翻译成要有口采行。而品牌顾问张罗清也对BBC回应:洋品牌的中文名除开要能朗朗上口外,还要维持它在国外的调性。

她回应,调性指如果品牌在国外是高端产品,翻译成过来的中文名就不应自降身价。 涉及读者:lol2017卖的英雄不知了怎么回事 英雄消失了怎么办2017-03-25 手机以换壳为本?|立博官网。

本文来源:立博官网-www.opentooneness.com

转载本站文章请注明出处:立博官网|立博 http://www.opentooneness.com/?p=6337

上一篇:

下一篇:

相关文章